Poezie

Si pentru ca vad ca se poarta poezia si sunt nenumarate pds-uri, am zis sa intru si eu in colectia mea, sa impart un strop de suflet la randu-mi, apeland la cate o voce care se pricepe

Am fost fascinata de stilul laconic si, paradoxal, plin al lui Ungaretti

Veghe

O noapte-ntreaga

Aruncat langa

un tovaras

macelarit

cu gura lui

Scrasnita

intoarsa catre luna plina

cu mainile lui umflate

patrunzand

in linistea mea

am insirat

scrisori pline de iubire

 

Niciodata nu m-am agatat atat de tare

de viata

(1915)

traducerea St. Augustin Doinas

5 răspunsuri

  1. Bine ai revenit! 🙂

  2. imi place. vorbeste prin cuvintele lipsa la fel de mult ca si prin cele insirate…..

    sa ai o zi frumoasa 🙂

  3. Va multumesc mult 🙂 Toate cele bune! Incerc sa ma trezesc aici din lumea cealalta, cat mai des…

  4. Superba traducerea…

  5. VEGLIA

    Un’intera nottata
    buttato vicino
    a un compagno
    massacrato
    con la sua bocca
    digrignata
    volta al plenilunio
    con la congestione
    delle sue mani
    penetrata
    nel mio silenzio
    ho scritto
    lettere piene d’amore.
    Non sono mai stato
    tanto
    attaccato alla vita.

    Cima Quattro il 23 dicembre 1915

    Intr-adevar, traducerea ii completeaza profunzimea cu inca o treime.

    pare ca italiana nu e facuta sa exprime tacerea atat de adanca si plina a unei asemenea poezii; e stridenta, plina de consoane dentale.
    In schimb, exprima mai bine revolta ascunsa.
    Poezi a e luata de pe : la-poesia

Lasă un comentariu