Si pentru ca vad ca se poarta poezia si sunt nenumarate pds-uri, am zis sa intru si eu in colectia mea, sa impart un strop de suflet la randu-mi, apeland la cate o voce care se pricepe
Am fost fascinata de stilul laconic si, paradoxal, plin al lui Ungaretti
Veghe
O noapte-ntreaga
Aruncat langa
un tovaras
macelarit
cu gura lui
Scrasnita
intoarsa catre luna plina
cu mainile lui umflate
patrunzand
in linistea mea
am insirat
scrisori pline de iubire
Niciodata nu m-am agatat atat de tare
de viata
(1915)
traducerea St. Augustin Doinas
Filed under: poezie |
Bine ai revenit! 🙂
imi place. vorbeste prin cuvintele lipsa la fel de mult ca si prin cele insirate…..
sa ai o zi frumoasa 🙂
Va multumesc mult 🙂 Toate cele bune! Incerc sa ma trezesc aici din lumea cealalta, cat mai des…
Superba traducerea…
VEGLIA
Un’intera nottata
buttato vicino
a un compagno
massacrato
con la sua bocca
digrignata
volta al plenilunio
con la congestione
delle sue mani
penetrata
nel mio silenzio
ho scritto
lettere piene d’amore.
Non sono mai stato
tanto
attaccato alla vita.
Cima Quattro il 23 dicembre 1915
Intr-adevar, traducerea ii completeaza profunzimea cu inca o treime.
pare ca italiana nu e facuta sa exprime tacerea atat de adanca si plina a unei asemenea poezii; e stridenta, plina de consoane dentale.
In schimb, exprima mai bine revolta ascunsa.
Poezi a e luata de pe : la-poesia